Meta Apologises for Misinterpreting Kannada Condolence

Meta Platforms has issued a public apology to Karnataka Chief Minister Siddaramaiah after a technical error on Facebook and Instagram distorted a condolence message he posted in Kannada, triggering sharp criticism from the Congress veteran. The message, which was intended to mourn the death of legendary actress B Sarojadevi, was mistranslated in a way that altered its meaning significantly, leading to public confusion and political disapproval.

Siddaramaiah used both social media platforms on Tuesday to pay tribute to Sarojadevi, a revered figure in Kannada and Indian cinema, known for her roles in over 200 films. However, users flagged that the Kannada message, when auto-translated by the platform’s algorithm, was rendered inaccurately in English, failing to reflect the intended solemnity of the post. The translated text was grammatically distorted and carried a tone that some readers described as disrespectful.

Reacting sharply, Siddaramaiah criticised Meta for failing to adequately support regional languages on its platforms. He argued that the error was not just a minor technical glitch but a sign of negligence towards Kannada users and the language itself. His post, written in Kannada, called out the platforms for the error and questioned whether sufficient linguistic oversight was being exercised by the company.

The backlash prompted Meta to acknowledge the issue. A spokesperson for the company confirmed that an internal error had caused the mistranslation and that it was promptly fixed once identified. They issued an apology for the incident and reassured users that steps were being taken to avoid similar errors. The spokesperson stated that the company regretted the inconvenience caused and recognised the sensitivity surrounding posts involving tributes and obituaries.

This is not the first time Meta has faced scrutiny over its handling of Indian regional languages, particularly those with complex grammar and syntactic structures like Kannada, Tamil, and Malayalam. As the platforms expand their reach into vernacular-speaking regions, challenges in localisation have led to criticism from users and political leaders alike. Language experts have often noted that while English-Hindi translations receive considerable attention, several regional languages remain poorly served by Meta’s algorithmic tools.

Linguistic activists and digital rights groups argue that underrepresentation of regional languages in content moderation and translation frameworks not only alienates a large segment of users but also reinforces systemic bias. Kannada, which is spoken by over 50 million people, has seen limited AI support in automated translation systems. Critics say that Meta’s current AI models are inadequately trained on context-sensitive phrases and fail to grasp cultural nuances, particularly in emotional or ceremonial language.

The error involving Siddaramaiah’s condolence message has reignited this debate, with state officials urging technology firms to invest more in inclusive language training for AI systems. Several tech policy researchers point out that automatic translations are often trained using limited data sets, which tend to exclude colloquial or ceremonial usage found in regional languages. As a result, such systems tend to either omit crucial emotional context or mistranslate it entirely.

Siddaramaiah, a seasoned political figure with a strong Kannada-first approach, has frequently spoken out about the importance of preserving linguistic identity in the digital era. His confrontation with Meta adds to a growing chorus of political voices demanding greater accountability from global tech firms operating in India’s multilingual ecosystem. He urged the company to introduce manual review systems for sensitive posts written in regional languages and to involve native speakers in training data curation.

Meanwhile, users from Karnataka and other southern states have expressed solidarity with the Chief Minister, noting that errors of this kind reinforce a feeling of digital exclusion. Several social media users echoed his concerns, tagging Meta and demanding improvements in Kannada language support across both Facebook and Instagram. The issue also spurred renewed discussion on social platforms about the need for broader decentralisation of AI language development.

Following the apology, Meta reiterated its commitment to improving local language experiences and mentioned that engineers were working to refine the translation model for Kannada. Although the company did not elaborate on the exact nature of the fix, industry experts speculate that it involved tweaking the neural machine translation parameters and possibly re-weighting the context recognition layer in the algorithm.
Cookie Consent
We serve cookies on this site to analyze traffic, remember your preferences, and optimize your experience.
Oops!
It seems there is something wrong with your internet connection. Please connect to the internet and start browsing again.
AdBlock Detected!
We have detected that you are using adblocking plugin in your browser.
The revenue we earn by the advertisements is used to manage this website, we request you to whitelist our website in your adblocking plugin.
Site is Blocked
Sorry! This site is not available in your country.
Hyphen Digital Welcome to WhatsApp chat
Howdy! How can we help you today?
Type here...